Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Французька - Mösyö le Vikont,aziz dostum,ben artık bu kadının...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Mösyö le Vikont,aziz dostum,ben artık bu kadının...
Текст
Публікацію зроблено
buketnur
Мова оригіналу: Турецька
Mösyö le Vikont,aziz dostum,ben artık bu kadının peşinde dolaşmaktan vazgeçiyorum,rakibimle başa çıkmam mümkün değil,bu kadın kendine aşık.
Заголовок
Monsieur le Vicomte, cher ami
Переклад
Французька
Переклад зроблено
J4MES
Мова, якою перекладати: Французька
Monsieur le Vicomte, cher ami, je renonce désormais à vouloir courir derrière cette femme, il est impossible que je puisse rivaliser avec mon adversaire, cette femme est amoureuse d'elle-même.
Затверджено
Francky5591
- 22 Грудня 2008 14:52
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
21 Грудня 2008 21:30
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
J4MES,
Monsieur le Vicomte, cher ami,
je renonce désormais à courir derrière cette femme
, il est impossible que je puisse rivaliser avec mon adversaire, cette femme est amoureuse d'elle-même.
Qu'en penses-tu ?
22 Грудня 2008 09:17
J4MES
Кількість повідомлень: 58
Je pense que c'est mieux, et je rectifie.