Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Ranska - Mösyö le Vikont,aziz dostum,ben artık bu kadının...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Mösyö le Vikont,aziz dostum,ben artık bu kadının...
Teksti
Lähettäjä
buketnur
Alkuperäinen kieli: Turkki
Mösyö le Vikont,aziz dostum,ben artık bu kadının peşinde dolaşmaktan vazgeçiyorum,rakibimle başa çıkmam mümkün değil,bu kadın kendine aşık.
Otsikko
Monsieur le Vicomte, cher ami
Käännös
Ranska
Kääntäjä
J4MES
Kohdekieli: Ranska
Monsieur le Vicomte, cher ami, je renonce désormais à vouloir courir derrière cette femme, il est impossible que je puisse rivaliser avec mon adversaire, cette femme est amoureuse d'elle-même.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 22 Joulukuu 2008 14:52
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
21 Joulukuu 2008 21:30
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
J4MES,
Monsieur le Vicomte, cher ami,
je renonce désormais à courir derrière cette femme
, il est impossible que je puisse rivaliser avec mon adversaire, cette femme est amoureuse d'elle-même.
Qu'en penses-tu ?
22 Joulukuu 2008 09:17
J4MES
Viestien lukumäärä: 58
Je pense que c'est mieux, et je rectifie.