Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Ісландська - She, over there, is my ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя - Кохання / Дружба
Заголовок
She, over there, is my ...
Текст
Публікацію зроблено
Fnidner
Мова оригіналу: Англійська
She, over there, is my ex-girlfriend.
Пояснення стосовно перекладу
I can't find out how to say this in Spanish nor German. Help!
The meaning of girlfriend here is in the sense of a romantic partner and not just a friend who is a girl.
Заголовок
Hún, þarna, er fyrrverandi kærasta mÃn.
Переклад
Ісландська
Переклад зроблено
pias
Мова, якою перекладати: Ісландська
Hún, þarna, er fyrrverandi kærasta mÃn.
Затверджено
Bamsa
- 10 Листопада 2009 08:24
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
9 Листопада 2009 13:31
Fnidner
Кількість повідомлень: 9
hedder det ikke "kæresta" i femininum?
9 Листопада 2009 13:51
pias
Кількість повідомлень: 8114
Hej Fridner
Jag tror att "kærasta" är maskulin.
9 Листопада 2009 20:16
Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Hi Pia
Your translation is almost right. You just have to correct this:
Hun -> Hún
minn ex-kærustu -> fyrrverandi kærasta mÃn
10 Листопада 2009 09:49
pias
Кількість повідомлень: 8114
So many faults and you didn't reject it!
Corrected, thanks Ernst
And you was right Fnidner!!
10 Листопада 2009 09:49
Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Accepted!