Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська-Англійська - Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаАнглійськаГіндіДавньогрецька

Категорія Думки

Заголовок
Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...
Текст
Публікацію зроблено pinkye
Мова оригіналу: Португальська

Ainda que as águas rujam e se perturbem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza... Deus está comigo!

Заголовок
Psalm 46
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська

Though the waters roar and foam and the mountains quake with their surging...the Lord Almighty is with us!
Пояснення стосовно перекладу
Textually:
Even if the waters roar and derange, even if the woods shudder at its rage...God is with me!

Затверджено lilian canale - 1 Грудня 2009 22:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Грудня 2009 20:05

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Speaking about God in this way, it should be the Lord almighty.

1 Грудня 2009 20:52

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Yep!

27 Січня 2010 18:58

Coldbreeze16
Кількість повідомлень: 236
Since I believe an authentic translation in form of book would available and considering that I don't have access to those books, would it be ok to attempt to translate this myself? I especially refrain from such efforts when the text is religious but... <shrugs>

27 Січня 2010 20:08

Lein
Кількість повідомлень: 3389
I would say go for it. If you don't have access to those books, the requester probably doesn't have access either and you are giving a good (if not authorised) translation.