| |
|
Переклад - Латинська-Португальська (Бразилія) - suum cuique tribuereПоточний статус Переклад
Категорія Наука Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст. | | | Мова оригіналу: Латинська
suum cuique tribuere | Пояснення стосовно перекладу | Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere"" |
|
| dar a cada um o que é seu | ПерекладПортугальська (Бразилія) Переклад зроблено goncin | Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
Dar a cada um o que é seu | Пояснення стосовно перекладу | Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.
Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu") |
|
Останні повідомлення | | | | | 3 Січня 2010 00:41 | | | Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source. | | | 3 Січня 2010 01:03 | | | I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)... | | | 3 Січня 2010 01:12 | | | This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?
"(Debemus)suum cuique tribuere"
What do you think, Franck? | | | 3 Січня 2010 01:23 | | | Goncin, maybe you could say a word here, please. | | | 3 Січня 2010 13:47 | | | Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.
CC: Francky5591 | | | 4 Січня 2010 13:00 | | | |
|
| |
|