Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Португальська (Бразилія) - suum cuique tribuere

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаПортугальська (Бразилія)Іспанська

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
suum cuique tribuere
Текст
Публікацію зроблено Celina Yoshie Uenaka
Мова оригіналу: Латинська

suum cuique tribuere
Пояснення стосовно перекладу
Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere""

Заголовок
dar a cada um o que é seu
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Dar a cada um o que é seu
Пояснення стосовно перекладу
Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.

Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu")
Затверджено lilian canale - 9 Січня 2010 18:37





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Січня 2010 00:41

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source.

3 Січня 2010 01:03

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)...

3 Січня 2010 01:12

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?

"(Debemus)suum cuique tribuere"

What do you think, Franck?

3 Січня 2010 01:23

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Goncin, maybe you could say a word here, please.

3 Січня 2010 13:47

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.

CC: Francky5591

4 Січня 2010 13:00

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks for your answers! Actually, I couldn't add "debemus" to the original text, because of its size -too many characters-, so I added it in the remarks field with an explanation about an implied verb.