Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Англійська - Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаФранцузькаАнглійська

Категорія Література

Заголовок
Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...
Текст
Публікацію зроблено moustik
Мова оригіналу: Латинська

Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui provinciae ejus finis erat, paulum constitit, ac reputans quantum moliretur, conversus ad proximos : "Etiam nunc" inquit "regredi possumus ; quod si ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt".
Пояснення стосовно перекладу
Consecutus : ayant rejoint
reputans quantum moliretur : songeant à la portée de son entreprise
C'est un texte de Suétone parlant de César intitulé "Au bord du Rubicon"

Заголовок
Coming up with his troops on the banks of the Rubicon.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Menininha
Мова, якою перекладати: Англійська

Coming up with his troops on the banks of the Rubicon, which was the boundary of his province, he made a stop; when revolving in his mind for some time the greatness of his attempts, he turned to those about him: "We may still retreat," said he, "but if we pass this little bridge, we must make our way by force of arms."
Пояснення стосовно перекладу
Translated by Alexander Thomson, M.D. (London: G. G. and J. Robinson, 1796). I find in a book about the reference text: "Au bord du Rubicon"
Затверджено samanthalee - 29 Березня 2007 06:24