Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Шведська-Ісландська - En liten berättelse...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
En liten berättelse...
Текст
Публікацію зроблено
melismelina
Мова оригіналу: Шведська
Snö - vit som snö
Is - kall som is
storm - starkade en en lätt bris
åska - ett buller i mörker
vinter - en årstid utan slut
norrsken - vackraste ljuset man skådat
Заголовок
LÃtil saga
Переклад
Ісландська
Переклад зроблено
Aleco
Мова, якою перекладати: Ісландська
Snjór - hvÃt sem snjór
Ãs - kaldur sem Ãs
Stormur - sterkari en svöl gola
Þruma - skruðningar à myrkrinu
Vetur - árstÃð án endis
Norðurljósin - eitt fallegasta ljós sem fólk hefur séð
Пояснення стосовно перекладу
starkade ~ starkare?
Затверджено
Bamsa
- 24 Березня 2008 18:49
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
24 Березня 2008 18:48
Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
It is a mistake in the swedish text, and I believe Aleco translated it right