Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-Spanish - Over and over, over and over You make me fall for...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Over and over, over and over You make me fall for...
Text
Submitted by
Melito09
Source language: English
Over and over, over and over
You make me fall for you
Over and over, over and over
You don't even try...........
Title
Una y otra vez, una y otra vez
Translation
Spanish
Translated by
goncin
Target language: Spanish
Una y otra vez, una y otra vez
Me haces enamorarme de ti.
Una y otra vez, una y otra vez
Tú ni siquiera intentas...
Validated by
lilian canale
- 11 July 2008 15:23
Last messages
Author
Message
10 July 2008 22:24
lilian canale
Number of messages: 14972
Hola Goncin,
over and over = una y otra vez/ una vez más
10 July 2008 22:35
goncin
Number of messages: 3706
CC:
lilian canale
10 July 2008 22:39
guilon
Number of messages: 1549
One question:
Doesn't "You make me fall for you" mean "Haces que me
enamore
de ti"?
Actually, two questions:
"Tú ni siquiera intentas" sounds incomplete to me, I'd rather say "Tú ni siquiera
lo
intentas"
CC:
lilian canale
10 July 2008 22:45
goncin
Number of messages: 3706
"Ni siquiera lo intentas"
I've also thought of "fall for you" as being "enamorarme", but the lack of "in love" got me unsure... What do you think, lilian?
CC:
lilian canale
10 July 2008 22:56
lilian canale
Number of messages: 14972
SÃ, Guilon, podrÃamos traducirlo como tú dices:
"Haces que me enamore de ti", está perfecto.
Sin embargo la última frase por los puntos suspensivos, parece que está incompleta en el original y podrÃa caber cualquier verbo después de "intentas", ¿no?
Por eso la dejarÃa como está.
Si estuviera refiriéndose al verbo "enamorar", serÃa en inglés "You don't even try
to
."
Entonces sà serÃa: "Tú ni siquiera lo intentas."
¿Entiendes lo que te digo?
10 July 2008 22:59
guilon
Number of messages: 1549
¡Oquei!
10 July 2008 23:12
goncin
Number of messages: 3706
Hecho. ¡Gracias a todos!
CC:
lilian canale
guilon