Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-Turkish - Messen Sie uns an unseren ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanTurkish

Category Expression

This translation request is "Meaning only".
Title
Messen Sie uns an unseren ...
Text
Submitted by ahusun
Source language: German

Messen Sie uns an unseren Ansprüchen :

Title
Taleplerimiz yanında bizi kıyaslayın:
Translation
Turkish

Translated by melis72
Target language: Turkish

Taleplerimiz yanında bizi karşılaştırın :
Remarks about the translation
messen:ölçmek
anspruch:Hak anlamında da kullanılabilir
Validated by 44hazal44 - 21 May 2009 14:50





Last messages

Author
Message

13 May 2009 10:45

Francky5591
Number of messages: 12396
Hi German experts!

Is this an infinitive mode, or an imperative mode here? (As it is about our rule Nr4)

Thanks a lot!

CC: italo07 iamfromaustria

13 May 2009 11:08

ahusun
Number of messages: 1
It is imperative mode.. But the "right turkish expression" is the problem..

13 May 2009 11:14

Francky5591
Number of messages: 12396
Thank you ahusun, I'll release this request.

I can't help about Turkish, I'm sorry, but I'm sure it will be translated accurately, we have good translators here at


13 May 2009 16:39

44hazal44
Number of messages: 1148
Merhaba Melis,
Bu çeviriyle ilgili birkaç önerim var ama hangisinin en iyisi olduğundan emin olmadığım için önce seninle paylaşıp sonra da oylamaya sunmayı düşünüyorum.
'an unseren Ansprüchen'i 'taleplerimiz yanında' yerine 'taleplerimizde' diye değiştirdim, ama tabii oylamaya sunduktan sonra belki başka fikirler de gelir.
'messen'ı genelde 'ölçmek' olarak duymuştum şimdiye kadar ama dediğin gibi 'kıyaslamak' veya 'karşılaştırmak' da olabilir.

13 May 2009 18:24

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Problem solved I guess. I would just write: "Messen Sie uns an unseren Ansprüchen."

13 May 2009 18:26

Francky5591
Number of messages: 12396
Yes, thanks a lot Heidrun! I edited with a cap "s"


13 May 2009 21:39

melis72
Number of messages: 33
Sevgili hazal,bu ceviri bircok sekilde cevrilebilir aslinda!"taleplerimiz üzerine bizi karsilastirin" ya da "kiyaslayin da olabilir.Senin ingilizcene güvendigim icin en dogru karari senin verecegini düsünüyor ve nasil düzeltmemi istersen öyle düzeltecegimi söylemek istiyorum.

14 May 2009 17:51

44hazal44
Number of messages: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum o zaman. Gelecek fikirlere de göz attıktan sonra altta alternatif çevirileri belirtiriz.

20 May 2009 22:34

merdogan
Number of messages: 3769
Bence çeviri,
"Bizi, bize olan taleplere göre değerlendiriniz:" şeklinde olmalı.