Translation - Turkish-English - Ne zaman birine vazgeçilmez olduğunu gösterirsin...Current status Translation
Category Web-site / Blog / Forum  This translation request is "Meaning only". | Ne zaman birine vazgeçilmez olduğunu gösterirsin... | | Source language: Turkish
Ne zaman birine vazgeçilmez olduğunu gösterirsin işte ozaman vazgeçilirsin..!! | Remarks about the translation | please translate to american english and spanish...thank you for your help |
|
| | | Target language: English
When you show someone that you can't give him or her up, that is when he or she can give you up easily..! |
|
Validated by Lein - 8 December 2010 14:16
Last messages | | | | | 3 March 2012 18:02 | | | Hi Lein and Bilge,
In the first clause, pronouns should be replaced: When you show someone that they can't give you up.
Or word for word: When you show someone that you are unable to be given up, that is when you are given up! CC: Lein | | | 5 March 2012 11:35 | |  LeinNumber of messages: 3389 | Thanks Mesud
Hi Bilge,
Do you agree? If so, I can change this.
Thanks  |
|
|