Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-Italian - dolaşıyor, seni düşünüyorum, durmaksızın, durmaksızın
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence - Arts / Creation / Imagination
This translation request is "Meaning only".
Title
dolaşıyor, seni düşünüyorum, durmaksızın, durmaksızın
Text
Submitted by
*derin*
Source language: Turkish
dolaşıyor, seni düşünüyorum, durmaksızın, durmaksızın
Title
giro, e penso a te, incessantemente, incessantemente...
Translation
Italian
Translated by
selmin
Target language: Italian
Giro, penso a te, incessantemente, incessantemente...
Validated by
alexfatt
- 17 October 2010 21:12
Last messages
Author
Message
17 October 2010 20:23
44hazal44
Number of messages: 1148
And here is the bridge for this one:
"I take a walk, I think of you, unceasingly, unceasingly."
17 October 2010 20:26
44hazal44
Number of messages: 1148
Forgot CC..
CC:
alexfatt
17 October 2010 21:11
alexfatt
Number of messages: 1538
Thank you very much, dear Hazal!!
18 October 2010 16:10
44hazal44
Number of messages: 1148
You're welcome !