主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 保加利亚语-拉丁语 - Кому е чужда Ñуетата
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
日常生活 - 日常生活
标题
Кому е чужда Ñуетата
正文
提交
trendusa
源语言: 保加利亚语
Кому е чужда Ñуетата
标题
Quis?
翻译
拉丁语
翻译
Efylove
目的语言: 拉丁语
Quis vanitati alienus est?
由
Aneta B.
认可或编辑 - 2009年 十月 18日 15:46
最近发帖
作者
帖子
2009年 十月 5日 12:37
Aneta B.
文章总计: 4487
vanitatis? Why did you use genetivus, Efee?
to vanity - dativus
"advena" is rather a newcomer, an arrival
I would translate "a stranger" by "hospes" which also means a newcomer, but has a second meaning "stranger"...
What do you think?
2009年 十月 5日 12:38
Efylove
文章总计: 1015
Because I've found "advena + gen." = "stranger to".
2009年 十月 17日 10:30
Aneta B.
文章总计: 4487
Lilly, could you explain me a meaning of this English line? I feel I don't understand the sentence...
CC:
lilian canale
2009年 十月 17日 13:03
Efylove
文章总计: 1015
2009年 十月 17日 13:17
Aneta B.
文章总计: 4487
Oh, you have changed your translation, Efee. Could it mean I undersood the source well after all??