Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 匈牙利语-西班牙语 - a zen templomokban arról az égtájról nevezték el...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 匈牙利语西班牙语

讨论区 口语 - 日常生活

标题
a zen templomokban arról az égtájról nevezték el...
正文
提交 Alderiliana
源语言: 匈牙利语

a zen templomokban arról az égtájról nevezték el öket, amerre a WC bejárata mutatott.
给这篇翻译加备注
El texto forma parte de una página de un comic que comencé a leer en castellano pero que no estaba completo y solo pude encontrar el resto en Húngaro. La molloría de los textos me las he apañado bien con diccionarios y traductores online, pero por más que lo intento, esta frase siempre me sale sin sentido, no se si es porque sea una expresión coloquial o por que.
La palabra öket, se escribe, en realidad con una especie de doble tilde en la o, pero no he podido encontrar ese símbolo en mi teclado.

标题
Templos zen
翻译
西班牙语

翻译 Cisa
目的语言: 西班牙语

...en los templos zen fueron nombrados por las direcciones del cielo a las cuales daban las entradas de los retretes.
pirulito认可或编辑 - 2007年 九月 16日 14:07





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 15日 18:25

pirulito
文章总计: 1180
¿Cómo evaluamos esta traducción? Tal vez sería mejor decir "templo" (templom, en húngaro).

CC: guilon

2007年 九月 15日 18:29

guilon
文章总计: 1549
Voy a hacer una cosa, lo edito con templo y de manera que suene natural en español y le pregunto a Cisa si está de acuerdo. Si es así, la aceptamos, porque si no se va a quedar pendiente por los siglos de los siglos.

CC: pirulito

2007年 九月 15日 18:33

guilon
文章总计: 1549
Hola Cisa:

Esta traducción lleva mucho tiempo sin evaluar.

He cambiado iglesias por templos y he modificado un poco la construcción de la frase. Por favor, dime si así la traducción es correcta para que podamos aceptarla.

Gracias.

CC: Cisa

2007年 九月 15日 18:35

pirulito
文章总计: 1180
Köszönöm! (gracias)

2007年 九月 16日 13:30

Cisa
文章总计: 765
Hola a todos!

Si, estoy de acuerdo con esta versión, muchas gracias.

Cisa