Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 헝가리어-스페인어 - a zen templomokban arról az égtájról nevezték el...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 헝가리어스페인어

분류 속어 - 나날의 삶

제목
a zen templomokban arról az égtájról nevezték el...
본문
Alderiliana에 의해서 게시됨
원문 언어: 헝가리어

a zen templomokban arról az égtájról nevezték el öket, amerre a WC bejárata mutatott.
이 번역물에 관한 주의사항
El texto forma parte de una página de un comic que comencé a leer en castellano pero que no estaba completo y solo pude encontrar el resto en Húngaro. La molloría de los textos me las he apañado bien con diccionarios y traductores online, pero por más que lo intento, esta frase siempre me sale sin sentido, no se si es porque sea una expresión coloquial o por que.
La palabra öket, se escribe, en realidad con una especie de doble tilde en la o, pero no he podido encontrar ese símbolo en mi teclado.

제목
Templos zen
번역
스페인어

Cisa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

...en los templos zen fueron nombrados por las direcciones del cielo a las cuales daban las entradas de los retretes.
pirulito에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 16일 14:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 15일 18:25

pirulito
게시물 갯수: 1180
¿Cómo evaluamos esta traducción? Tal vez sería mejor decir "templo" (templom, en húngaro).

CC: guilon

2007년 9월 15일 18:29

guilon
게시물 갯수: 1549
Voy a hacer una cosa, lo edito con templo y de manera que suene natural en español y le pregunto a Cisa si está de acuerdo. Si es así, la aceptamos, porque si no se va a quedar pendiente por los siglos de los siglos.

CC: pirulito

2007년 9월 15일 18:33

guilon
게시물 갯수: 1549
Hola Cisa:

Esta traducción lleva mucho tiempo sin evaluar.

He cambiado iglesias por templos y he modificado un poco la construcción de la frase. Por favor, dime si así la traducción es correcta para que podamos aceptarla.

Gracias.

CC: Cisa

2007년 9월 15일 18:35

pirulito
게시물 갯수: 1180
Köszönöm! (gracias)

2007년 9월 16일 13:30

Cisa
게시물 갯수: 765
Hola a todos!

Si, estoy de acuerdo con esta versión, muchas gracias.

Cisa