Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ハンガリー語-スペイン語 - a zen templomokban arról az égtájról nevezték el...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ハンガリー語スペイン語

カテゴリ 口語体の - 日常生活

タイトル
a zen templomokban arról az égtájról nevezték el...
テキスト
Alderiliana様が投稿しました
原稿の言語: ハンガリー語

a zen templomokban arról az égtájról nevezték el öket, amerre a WC bejárata mutatott.
翻訳についてのコメント
El texto forma parte de una página de un comic que comencé a leer en castellano pero que no estaba completo y solo pude encontrar el resto en Húngaro. La molloría de los textos me las he apañado bien con diccionarios y traductores online, pero por más que lo intento, esta frase siempre me sale sin sentido, no se si es porque sea una expresión coloquial o por que.
La palabra öket, se escribe, en realidad con una especie de doble tilde en la o, pero no he podido encontrar ese símbolo en mi teclado.

タイトル
Templos zen
翻訳
スペイン語

Cisa様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

...en los templos zen fueron nombrados por las direcciones del cielo a las cuales daban las entradas de los retretes.
最終承認・編集者 pirulito - 2007年 9月 16日 14:07





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 15日 18:25

pirulito
投稿数: 1180
¿Cómo evaluamos esta traducción? Tal vez sería mejor decir "templo" (templom, en húngaro).

CC: guilon

2007年 9月 15日 18:29

guilon
投稿数: 1549
Voy a hacer una cosa, lo edito con templo y de manera que suene natural en español y le pregunto a Cisa si está de acuerdo. Si es así, la aceptamos, porque si no se va a quedar pendiente por los siglos de los siglos.

CC: pirulito

2007年 9月 15日 18:33

guilon
投稿数: 1549
Hola Cisa:

Esta traducción lleva mucho tiempo sin evaluar.

He cambiado iglesias por templos y he modificado un poco la construcción de la frase. Por favor, dime si así la traducción es correcta para que podamos aceptarla.

Gracias.

CC: Cisa

2007年 9月 15日 18:35

pirulito
投稿数: 1180
Köszönöm! (gracias)

2007年 9月 16日 13:30

Cisa
投稿数: 765
Hola a todos!

Si, estoy de acuerdo con esta versión, muchas gracias.

Cisa