Umseting - Ungarskt-Spanskt - a zen templomokban arról az égtájról nevezték el...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Í vanligaru talu - Dagliga lívið | a zen templomokban arról az égtájról nevezték el... | | Uppruna mál: Ungarskt
a zen templomokban arról az égtájról nevezték el öket, amerre a WC bejárata mutatott. | Viðmerking um umsetingina | El texto forma parte de una página de un comic que comencé a leer en castellano pero que no estaba completo y solo pude encontrar el resto en Húngaro. La mollorÃa de los textos me las he apañado bien con diccionarios y traductores online, pero por más que lo intento, esta frase siempre me sale sin sentido, no se si es porque sea una expresión coloquial o por que. La palabra öket, se escribe, en realidad con una especie de doble tilde en la o, pero no he podido encontrar ese sÃmbolo en mi teclado. |
|
| | UmsetingSpanskt Umsett av Cisa | Ynskt mál: Spanskt
...en los templos zen fueron nombrados por las direcciones del cielo a las cuales daban las entradas de los retretes. |
|
Góðkent av pirulito - 16 September 2007 14:07
Síðstu boð | | | | | 15 September 2007 18:25 | | | ¿Cómo evaluamos esta traducción? Tal vez serÃa mejor decir "templo" (templom, en húngaro). CC: guilon | | | 15 September 2007 18:29 | | | Voy a hacer una cosa, lo edito con templo y de manera que suene natural en español y le pregunto a Cisa si está de acuerdo. Si es asÃ, la aceptamos, porque si no se va a quedar pendiente por los siglos de los siglos. CC: pirulito | | | 15 September 2007 18:33 | | | Hola Cisa:
Esta traducción lleva mucho tiempo sin evaluar.
He cambiado iglesias por templos y he modificado un poco la construcción de la frase. Por favor, dime si asà la traducción es correcta para que podamos aceptarla.
Gracias. CC: Cisa | | | 15 September 2007 18:35 | | | | | | 16 September 2007 13:30 | | CisaTal av boðum: 765 | Hola a todos!
Si, estoy de acuerdo con esta versión, muchas gracias.
Cisa |
|
|