ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - オランダ語-ブラジルのポルトガル語 - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
テキスト
Fê
様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
タイトル
AcessÃvel para mim...inalcançável para você
翻訳
ブラジルのポルトガル語
casper tavernello
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
AcessÃvel para mim...inalcançável para você
翻訳についてのコメント
Translation made from Dutch, not from English.
最終承認・編集者
casper tavernello
- 2008年 1月 14日 18:40
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 13日 07:01
guilon
投稿数: 1549
Por que não intangÃvel (que não se pode tocar) ao invés de inalcançável (que não se pode alcançar)?
2008年 1月 13日 21:43
Lucila
投稿数: 105
"inalcançável" is not "intangible".
"intangible" is "intangÃvel" or "impalpável"
2008年 1月 14日 02:23
casper tavernello
投稿数: 5057
A tradução foi feita do Holandês, não do Inglês...
CC:
guilon
Lucila
2008年 1月 14日 02:56
guilon
投稿数: 1549
Ok, estou a perceber
2008年 1月 14日 03:17
casper tavernello
投稿数: 5057
For real, "ongrijpbaar" means "slippery".
2008年 1月 14日 03:34
guilon
投稿数: 1549
Ai é!,
escorregadio
, então.
2008年 1月 14日 03:45
casper tavernello
投稿数: 5057
Não faria muito sentido em português....
O sentido da palavra é esse que eu pus.