Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-ブラジルのポルトガル語 - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語英語 ブラジルのポルトガル語

タイトル
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
テキスト
Fê様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

タイトル
Acessível para mim...inalcançável para você
翻訳
ブラジルのポルトガル語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Acessível para mim...inalcançável para você
翻訳についてのコメント
Translation made from Dutch, not from English.
最終承認・編集者 casper tavernello - 2008年 1月 14日 18:40





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 13日 07:01

guilon
投稿数: 1549
Por que não intangível (que não se pode tocar) ao invés de inalcançável (que não se pode alcançar)?

2008年 1月 13日 21:43

Lucila
投稿数: 105
"inalcançável" is not "intangible".

"intangible" is "intangível" or "impalpável"

2008年 1月 14日 02:23

casper tavernello
投稿数: 5057
A tradução foi feita do Holandês, não do Inglês...

CC: guilon Lucila

2008年 1月 14日 02:56

guilon
投稿数: 1549
Ok, estou a perceber

2008年 1月 14日 03:17

casper tavernello
投稿数: 5057
For real, "ongrijpbaar" means "slippery".

2008年 1月 14日 03:34

guilon
投稿数: 1549
Ai é!, escorregadio, então.

2008年 1月 14日 03:45

casper tavernello
投稿数: 5057
Não faria muito sentido em português....
O sentido da palavra é esse que eu pus.