Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-ロシア語 - Nuta pierwsza dobra ostro pojechana 9/10 druga...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語ロシア語

タイトル
Nuta pierwsza dobra ostro pojechana 9/10 druga...
テキスト
DJFusioN様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Nuta pierwsza dobra ostro pojechana
druga troszke slabsza nie podoba mi sie ten vocal ale zla niejest
Thx za nutki

タイトル
Первая мелодия по-хорошему сумасшедшая 9/10 вторая...
翻訳
ロシア語

lucysd様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Первая мелодия по-хорошему сумасшедшая,
вторая немного слабее, не нравится мне этот вокал, хотя я не говорю, что он плохой.
Спасибо за мелодии.
翻訳についてのコメント
Nuta может переводиться и как нота, и как мелодия и как тон
最終承認・編集者 RainnSaw - 2008年 1月 30日 23:13





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 29日 21:21

slbgz
投稿数: 77
замість «Не нравится мне эта мелодия»
я б написав «Не нравится мне этот вокал»,
а в загальному добрий переклад

2008年 1月 30日 17:21

Юрій
投稿数: 1
У слові пропущено літеру я у слові "втора". Потім vocal, здається, треба перекладати як "спів". Правльніше буде здається так. Первая мелодия в хорошем смысле будоражит, вторая - послабее, но пение не нравится, хотя и не скажу, что оно плохое.
Спасибо за мелодии.

2008年 1月 30日 17:34

lucysd
投稿数: 2
Спасибо за комментарии и поправки, slbgz и Юрій.
Не разобралась еще только - есть ли возможность отредактировать переведенный ранее текст?

2008年 1月 31日 13:29

slbgz
投稿数: 77
кнопка «редактирование»