Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-イタリア語 - ne kalbimdekini doyasıya yaÅŸayabiliyorum, nede...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 イタリア語

カテゴリ

タイトル
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
テキスト
hasants様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

タイトル
non sono capace...
翻訳
イタリア語

Alessandra87様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Non sono capace di indulgere completamente a ciò che risiede nel mio cuore, né riesco a farlo trasparire esattamente .
最終承認・編集者 Xini - 2008年 4月 10日 13:12





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 10日 10:51

Xini
投稿数: 1655
indugiare o indulgere ?

2008年 4月 10日 11:49

Alessandra87
投稿数: 47
Indugiare. credo che il senso che si vuole esprimere è il "trattenersi"...quindi non riuscire ad assecondare i propri sentimenti, non riuscire a lasciarsi andare.
Comunque, se la parola "idugiare" non rende bene l'idea cambiala pure, non ci sono problemi!

2008年 4月 10日 13:11

Xini
投稿数: 1655
In effetti ho cambiato in "indulgere", visto che il verbo inglese è quello.
Nel senso di "concedersi a".

Saluti

X.