ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-フランス語 - Sen artık umudumun rengisin.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Sen artık umudumun rengisin.
テキスト
RaiNboWwW
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Sen artık umudumun rengisin. Bak ben hep burada seni bekliyor olacağım.
タイトル
Tu es désormais la couleur de mon espoir.
翻訳
フランス語
J4MES
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Tu es désormais la couleur de mon espoir. Regarde, je serai toujours ici en train de t'attendre.
翻訳についてのコメント
C'est la traduction mot-Ã -mot, pour plus d'exactitude, il faudrait dire "Sache que je serai toujours..."
最終承認・編集者
Botica
- 2008年 7月 26日 14:58
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 7月 26日 10:42
Botica
投稿数: 643
Hello, it's me again.
Always the same...
Here's the bridge for this translation in french :
You're now the color of my hope. Look, I'll always be here waiting for you.
Thank you for your help!
CC:
handyy
kafetzou
serba
ankarahastanesi
2008年 7月 26日 14:16
handyy
投稿数: 2118
Hi Botica,
you can validate this translation; your bridge is just what the Turkish text says
2008年 7月 26日 14:58
Botica
投稿数: 643
Thanks.
2008年 7月 26日 16:38
kafetzou
投稿数: 7963
I agree.