Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語スペイン語英語

カテゴリ 文 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
テキスト
selcuktalan様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz

タイトル
Bienvenus
翻訳
フランス語

44hazal44様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Bienvenus à İzmir qui est la perle d'Egée et la plus prisée des coeurs avec les plus belles plages, les plus belles filles et les plus beaux amours.
翻訳についてのコメント
Je n'ai pas traduit ''kanal''-->chaine de télévision ou alors le cours d'eau dans ''İzmir kanalı'' parce que ça ne veut rien dire. Je pense que c'est seulement ''kalplerin birincisi İzmir'e hoşgeldiniz''.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 1月 23日 17:04





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 17日 10:49

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Hazal, peux-tu trouver une autre formule que "la première des coeurs"?
merci, bonne journée!

2009年 1月 17日 14:31

44hazal44
投稿数: 1148
Bonjour, j'ai remplacé par "la préférée".

2009年 1月 18日 14:45

44hazal44
投稿数: 1148
Non, plutôt ''la plus aimée''.

2009年 1月 18日 23:08

Francky5591
投稿数: 12396
"la plus prisée"?

2009年 1月 18日 23:13

44hazal44
投稿数: 1148
Oui, c'est mieux, merci. J'ai eu du mal avec ce mot

2009年 1月 19日 00:26

turkishmiss
投稿数: 2132
Le problème avec cette traduction est cette histoire de "canal" qui apparait dans la version anglaise et qui une posera certainement un problème lorsque l'une ou l'autre sera validée.
N'est il pas possible qu'il s'agisse effectivement de "bienvenu sur le canal d'Izmir" un message de bienvenu sur une chaine de télévision par exemple.

2009年 1月 19日 16:49

Francky5591
投稿数: 12396
Si la version anglaise est validée, cela voudra dire que nous devons ajouter "canal" devant "Izmir".