ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-トルコ語 - não ...eu sei ... não é você, linda ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
não ...eu sei ... não é você, linda ...
テキスト
melinda_83
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
não ...
eu sei ... não é você, linda ...
se cuida e muito obrigada ...
vamos nos falando :)
beijos
翻訳についてのコメント
diacritics edited <Lilian>
タイトル
Hayır... Biliyorum... Sen değildir, bebeğim...
翻訳
トルコ語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Hayır...
Biliyorum... Sen deÄŸilsin, bebeÄŸim...
Kendine iyi bak ve sana çok teşekkur ederim...
İletişimi koparmayalım :)
Öpücükler.
最終承認・編集者
44hazal44
- 2009年 3月 7日 23:49
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 3月 7日 22:56
44hazal44
投稿数: 1148
Merhaba Miss,
Bence ''let's keep in touch'' ifadesi ''teması sürdürelim'' yerine ''iletişimi koparmayalım'' gibi birşey olsaydı daha iyi olurdu. Ne dersin?
2009年 3月 7日 23:23
turkishmiss
投稿数: 2132
Bonsoir Hazal,
J'ai modifié avec ta proposition. Merci
CC:
44hazal44