Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - seviyeli sohbete herzaman acigim

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ボスニア語マケドニア語

カテゴリ 雑談

タイトル
seviyeli sohbete herzaman acigim
テキスト
ana111様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Seviyeli sohbete her zaman açığım.

タイトル
I'm always available for a civilized talk
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I'm always available for a civilized talk.

翻訳についてのコメント
or chat
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 4月 9日 19:01





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 8日 17:06

lilian canale
投稿数: 14972
This sounds somehow pompous...

What about:
"I'm always available for a nice talk"?

Is that the right meaning?

2009年 4月 8日 17:32

merdogan
投稿数: 3769
Dear lilian,
You know better than me.
It is more and less the right meaning.

2009年 4月 8日 17:37

lilian canale
投稿数: 14972
More or less is not enough merdogan.
I'd like to get the exact meaning.
Could you explain it to me, please?

2009年 4月 8日 23:55

merdogan
投稿数: 3769
if we need to chance it I prefer "a clean talk" or "a level talk"

2009年 4月 9日 03:26

lilian canale
投稿数: 14972
What is "a clean/level talk"?

dispassioned? calm?

2009年 4月 9日 08:27

merdogan
投稿数: 3769
Hi Dear lilian,
He/she wants not to use the bad words or the bad language .

2009年 4月 9日 12:15

lilian canale
投稿数: 14972
polite? cultivated? civilized?

2009年 4月 9日 14:01

merdogan
投稿数: 3769
Dear lilian
Thanks for your help.
"civilized" is O.K.

"I'm always available for a civilized talk."
Can I edit it?