Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - seviyeli sohbete herzaman acigim

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktBosnisktMakedonskt

Bólkur Prát

Heiti
seviyeli sohbete herzaman acigim
Tekstur
Framborið av ana111
Uppruna mál: Turkiskt

Seviyeli sohbete her zaman açığım.

Heiti
I'm always available for a civilized talk
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

I'm always available for a civilized talk.

Viðmerking um umsetingina
or chat
Góðkent av lilian canale - 9 Apríl 2009 19:01





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Apríl 2009 17:06

lilian canale
Tal av boðum: 14972
This sounds somehow pompous...

What about:
"I'm always available for a nice talk"?

Is that the right meaning?

8 Apríl 2009 17:32

merdogan
Tal av boðum: 3769
Dear lilian,
You know better than me.
It is more and less the right meaning.

8 Apríl 2009 17:37

lilian canale
Tal av boðum: 14972
More or less is not enough merdogan.
I'd like to get the exact meaning.
Could you explain it to me, please?

8 Apríl 2009 23:55

merdogan
Tal av boðum: 3769
if we need to chance it I prefer "a clean talk" or "a level talk"

9 Apríl 2009 03:26

lilian canale
Tal av boðum: 14972
What is "a clean/level talk"?

dispassioned? calm?

9 Apríl 2009 08:27

merdogan
Tal av boðum: 3769
Hi Dear lilian,
He/she wants not to use the bad words or the bad language .

9 Apríl 2009 12:15

lilian canale
Tal av boðum: 14972
polite? cultivated? civilized?

9 Apríl 2009 14:01

merdogan
Tal av boðum: 3769
Dear lilian
Thanks for your help.
"civilized" is O.K.

"I'm always available for a civilized talk."
Can I edit it?