ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - マケドニア語 - Treba da odam na rabota utre
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現 - 日常生活
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Treba da odam na rabota utre
翻訳してほしいドキュメント
ANUSKAANA
様が投稿しました
原稿の言語: マケドニア語
Treba da odam na rabota utre
翻訳についてのコメント
BRITANSKI ENGLESKI
pias
が最後に編集しました - 2009年 9月 16日 09:25
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 9月 15日 11:29
pias
投稿数: 8113
ANUSKAANA,
we don't accept texts written in only CAPS, please correct your request. It will be in stand-by until you do. Regards
2009年 9月 15日 11:36
pias
投稿数: 8113
Marija,
can you please tll if this is understandable, written in Latin alphabet? THANKS
CC:
maki_sindja
2009年 9月 15日 21:48
pias
投稿数: 8113
Same with this one, can you help?
THANKS
CC:
Roller-Coaster
2009年 9月 15日 22:04
Roller-Coaster
投稿数: 930
I think it means "I should go to work tomorrow" but again I'd wait for someone else
2009年 9月 15日 22:06
pias
投稿数: 8113
Ok, thanks again
2009年 9月 16日 00:55
alida2010
投稿数: 41
Roller-Coaster, thats right,
it really means:
"I should go to work tomorrow"
2009年 9月 16日 09:28
pias
投稿数: 8113
Thanks for the help alida2010!
2009年 9月 16日 10:25
alida2010
投稿数: 41
never mind, pias