Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - jejejejej ¡Claro, mujer! Cuando ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語

タイトル
jejejejej ¡Claro, mujer! Cuando ...
テキスト
Tini様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

jejejejej ¡Claro, mujer! Cuando vengas quedamos y nos conocemos, ¡Vale, guapísima!
Un besito.
翻訳についてのコメント
Before edits:
"jejejejej claro mujer cuando vengas kedamos y nos conocemos vale wapisima ... un besito""

タイトル
heheheh! Of course, girl! When you ...
翻訳
英語

mireia様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

heheheh! Of course, girl! When you come here, we'll arrange to meet! Ok, gorgeous!
a kiss.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 9月 26日 19:32





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 26日 19:07

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Mireia,

I wouldn't use 'lady' to address the person in this context, "girl" or even "dear" would sound better in English

we'll meet and know each other ---> we'll arrange to meet

Also "guapísima" is stronger than "beautiful" I'd use "gorgeous"

one kiss ---> a kiss or kisses

2009年 9月 26日 19:10

Tini
投稿数: 4
Hahaha, thank you ;D. I wondered what that spanish guy wrote to me, hahaha.

2009年 9月 26日 19:13

lilian canale
投稿数: 14972
So... do you still want the translations into Swedish and Albanian? Or are they to be removed?

2009年 9月 27日 13:56

Tini
投稿数: 4
No I don't need it in swedish or albanian anymore