ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-英語 - jejejejej ¡Claro, mujer! Cuando ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
jejejejej ¡Claro, mujer! Cuando ...
テキスト
Tini
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
jejejejej ¡Claro, mujer! Cuando vengas quedamos y nos conocemos, ¡Vale, guapÃsima!
Un besito.
翻訳についてのコメント
Before edits:
"jejejejej claro mujer cuando vengas kedamos y nos conocemos vale wapisima ... un besito""
タイトル
heheheh! Of course, girl! When you ...
翻訳
英語
mireia
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
heheheh! Of course, girl! When you come here, we'll arrange to meet! Ok, gorgeous!
a kiss.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 9月 26日 19:32
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 9月 26日 19:07
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Mireia,
I wouldn't use 'lady' to address the person in this context, "girl" or even "dear" would sound better in English
we'll meet and know each other ---> we'll arrange to meet
Also "guapÃsima" is stronger than "beautiful" I'd use "gorgeous"
one kiss ---> a kiss or kisses
2009年 9月 26日 19:10
Tini
投稿数: 4
Hahaha, thank you ;D. I wondered what that spanish guy wrote to me, hahaha.
2009年 9月 26日 19:13
lilian canale
投稿数: 14972
So... do you still want the translations into Swedish and Albanian? Or are they to be removed?
2009年 9月 27日 13:56
Tini
投稿数: 4
No I don't need it in swedish or albanian anymore