ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポルトガル語-ラテン語 - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆
タイトル
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
テキスト
ana cati
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.
翻訳についてのコメント
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.
タイトル
Mater, pars mei es
翻訳
ラテン語
Efylove
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Mater, pars mei es,
Mater, perpetua in meo corde es,
Mater, vis mea es.
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2011年 5月 4日 00:30
最新記事
投稿者
投稿1
2011年 5月 2日 22:39
Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Efee!
You know, I'm not sure about "vita" here. I know we sometimes associate "vita" with a "life power", but it could also read "you are my life".
My proposals:
--> vis mea es? (or even "vires meae es" )
--> virtus mea es?
2011年 5月 3日 18:10
Efylove
投稿数: 1015
Oh, dear, I really don't know why I wrote "vita" because I really wanted to write "vis".
Eheh! So absent-minded...
2011年 5月 4日 00:31
Aneta B.
投稿数: 4487
No worries. I do similar mistakes from time to time.