Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



12翻訳 - ポルトガル語-ラテン語 - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語イタリア語ラテン語ギリシャ語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
テキスト
ana cati様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.




翻訳についてのコメント
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.

タイトル
Mater, pars mei es
翻訳
ラテン語

Efylove様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Mater, pars mei es,
Mater, perpetua in meo corde es,
Mater, vis mea es.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2011年 5月 4日 00:30





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 5月 2日 22:39

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Efee!
You know, I'm not sure about "vita" here. I know we sometimes associate "vita" with a "life power", but it could also read "you are my life".

My proposals:

--> vis mea es? (or even "vires meae es" )
--> virtus mea es?

2011年 5月 3日 18:10

Efylove
投稿数: 1015
Oh, dear, I really don't know why I wrote "vita" because I really wanted to write "vis".
Eheh! So absent-minded...


2011年 5月 4日 00:31

Aneta B.
投稿数: 4487
No worries. I do similar mistakes from time to time.