ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-英語 - Bandages inguinals souples et sans ressort. Deux...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Bandages inguinals souples et sans ressort. Deux...
テキスト
iissaa06
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Bandages inguinals souples et sans ressort. Deux coussins herniaires sur velcro sont compris.
タイトル
Flexible, non-resilient inguinal trusses
翻訳
英語
mentatzps
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Flexible, non-resilient inguinal trusses. Two velcro hernia pads are included.
最終承認・編集者
kafetzou
- 2007年 4月 21日 22:50
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 4月 20日 16:54
iissaa06
投稿数: 2
bonjour je viens de recevoir ceci (La traduction que vous avez demandée vient d'être réalisée) mais je ne trouve pas de traduction ni en anglais ni en italien. merci de verifier si vous le pouvez
isabelle
2007年 4月 20日 20:31
cucumis
投稿数: 3785
La traduction anglaise est juste au dessus de ce message, vous ne la voyez pas ? Attention elle n'a pas encoe été validé.
2007年 4月 21日 15:24
kafetzou
投稿数: 7963
Je voudrais évaluer ou changer la traduction anglais, mais j'ai une problème: Dans le texte original, il y avait le mot "sue". J'ai demandé à Francky qu'est-ce que ça veut dire, et il l'a changé à "sur", mais je ne suis pas sure que c'est correct. Est-ce que vous pouvez regarder la source du texte et écrire ici ce qu'il faut être?
2007年 4月 21日 15:51
kafetzou
投稿数: 7963
P.S. Inguinal bands are a part of the body. I changed it to "trusses" - see
this website
. I hope this is right.