ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-英語 - Relatora del Taller “Herramientas de Word y sus...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Relatora del Taller “Herramientas de Word y sus...
テキスト
zaidita
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
Relatora del Taller “Herramientas de Word y sus Aplicaciones en la Traducciónâ€, orientado a traductores miembros (18 de marzo).
翻訳についてのコメント
Esta traducción es de un documento personal, estoy traduciendo mi CV, pero mi inglés asà como para realizar una traducción inversa, todavÃa no es tan bueno, entonces querÃa saber si me podrÃan ayudar con esta frase. Yo tengo una idea ya más o menos armada, pero no me fÃo completamente y quisiera vuestra ayuda. Gracias.
タイトル
Speaker at the Workshop "Word Tools and its Applications in Translation"
翻訳
英語
goncin
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Speaker at the Workshop "Word Tools and its Applications in Translation", directed to translators who are members (March 18th).
最終承認・編集者
kafetzou
- 2007年 9月 2日 19:20
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 8月 28日 22:24
Tantine
投稿数: 2747
Hi Goncin,
Maybe it would be better to put:
Intervention in the "Word Tools and its Applications in Translation" workshop, adressed to member translators (March, 1
What do you think?