ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-ルーマニア語 - Io sono andato a casa mia.tu dove sei stato?
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
口語体の - 楽しみ / 旅行
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Io sono andato a casa mia.tu dove sei stato?
テキスト
Danim
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
Io sono andato a casa mia.tu dove sei stato?
タイトル
Eu m-am dus acasă (la mine). Tu unde ai fost?
翻訳
ルーマニア語
maddie_maze
様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語
Eu m-am dus acasă (la mine). Tu unde ai fost?
最終承認・編集者
iepurica
- 2007年 12月 14日 22:40
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 12月 14日 07:53
Freya
投稿数: 1910
Nu mai e nevoie de "la mine". Eu zic că se înţelege că s-a dus la el acasă, nu la altcineva.
2007年 12月 14日 15:03
maddie_maze
投稿数: 91
În virtutea acestui motiv am şi scris "la mine" în paranteză, Freya, just in case.