Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-German - A un periodista nunca le hagas ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishGerman

Category Poetry

Title
A un periodista nunca le hagas ...
Text
Submitted by andreas2304
Source language: Spanish

A un periodista nunca
le hagas aquellas preguntas
que, posiblemente éste piense
hacerte en forma de ráfaga.

Lo que sucede siempre es,
que esta ráfaga de interrogantes
volviendo como un bumerán
hiere más al que las lanza.

A un periodista le es fácil
responder de manera tal, que
llega a enamorarte con
aquello que tú deseas escuchar.
Remarks about the translation
wäre schön, wenn dieses Gedicht jemand übersetzen könnte. Danke. Andreas

Text re-written in lower case. Diacritics edited <Lilian>

Title
Frag' nie einen Journalisten...
Translation
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Frag' nie einen Journalisten
solche Fragen die er möglicher-
weise denkt, dich wie einen
Windstoß zu fragen.

Was normalerweise geschieht ist,
dass dieser Windstoß an Fragen
zurückkommt wie ein Bumerang und
den Werfer stark verletzt.

Es ist für einen Journalisten leicht,
in einer Art und Weise zu antworten,
so dass du dich in das verliebst,
was du hören möchtest.
Remarks about the translation
translated using Lilian portuguese bridge.
points shared.
Validated by nevena-77 - 11 February 2010 19:56





Last messages

Author
Message

17 January 2010 14:44

Rodrigues
Number of messages: 1621
Algum administrador para aceitação?

CC: lilian canale

18 January 2010 00:53

lilian canale
Number of messages: 14972
Oi Rodrigues, agora há mais um especialista em alemão, e todas as suas traduções serão avaliadas. Não se preocupe. Como disse antes, dois votos não são suficientes para aceitar uma tradução

22 January 2010 20:19

Rodrigues
Number of messages: 1621
Diese ÜS ist für dich - danke

CC: nevena-77

11 February 2010 06:25

Rodrigues
Number of messages: 1621
Was ist los, Nevena?

CC: nevena-77

11 February 2010 18:06

nevena-77
Number of messages: 121
Passt "so dass" in der letzten Strophe nicht besser als nur "das"?

11 February 2010 19:00

Rodrigues
Number of messages: 1621
mit dem zusätzlichen "so" ist es jetzt tatsächlich besser zu lesen

CC: nevena-77