Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Griechisch - Αν αγαπάς κάποιον άστον να φÏγει! Αν γυÏίσει...
momentaner Status
Originaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Αν αγαπάς κάποιον άστον να φÏγει! Αν γυÏίσει...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von
anastasio
Herkunftssprache: Griechisch
Αν αγαπάς κάποιον άστον ελεÏθεÏο.
Αν γυÏίσει σε σÎνα, είναι δικός σου.
Αν δεν γυÏίσει, δεν ήταν ποτΠδικός σου.
30 Oktober 2008 16:42
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
11 November 2008 04:17
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Mideia, could you please check if the meaning of the original is:
"If you love someone, let him go
If he comes back to you, he's yours
If not, he hasn't ever been"
Thanks in advance.
11 November 2008 22:27
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Oops! I forgot to cc you.
CC:
Mideia
12 November 2008 10:07
Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
It's o.k. as meaning,although the word to word translation would be:
"If you love someone, let him free
If he returns to you, he's yours
If he doesn't return, he hasn't ever been yours"
12 November 2008 10:18
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Thank you!