Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Testo originale - Greco - Αν αγαπάς κάποιον άστον να φÏγει! Αν γυÏίσει...
Stato attuale
Testo originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Αν αγαπάς κάποιον άστον να φÏγει! Αν γυÏίσει...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da
anastasio
Lingua originale: Greco
Αν αγαπάς κάποιον άστον ελεÏθεÏο.
Αν γυÏίσει σε σÎνα, είναι δικός σου.
Αν δεν γυÏίσει, δεν ήταν ποτΠδικός σου.
30 Ottobre 2008 16:42
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
11 Novembre 2008 04:17
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Mideia, could you please check if the meaning of the original is:
"If you love someone, let him go
If he comes back to you, he's yours
If not, he hasn't ever been"
Thanks in advance.
11 Novembre 2008 22:27
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oops! I forgot to cc you.
CC:
Mideia
12 Novembre 2008 10:07
Mideia
Numero di messaggi: 949
It's o.k. as meaning,although the word to word translation would be:
"If you love someone, let him free
If he returns to you, he's yours
If he doesn't return, he hasn't ever been yours"
12 Novembre 2008 10:18
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Thank you!