Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Englisch - Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinFranzösischEnglisch

Kategorie Literatur

Titel
Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...
Text
Übermittelt von moustik
Herkunftssprache: Latein

Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui provinciae ejus finis erat, paulum constitit, ac reputans quantum moliretur, conversus ad proximos : "Etiam nunc" inquit "regredi possumus ; quod si ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt".
Bemerkungen zur Übersetzung
Consecutus : ayant rejoint
reputans quantum moliretur : songeant à la portée de son entreprise
C'est un texte de Suétone parlant de César intitulé "Au bord du Rubicon"

Titel
Coming up with his troops on the banks of the Rubicon.
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Menininha
Zielsprache: Englisch

Coming up with his troops on the banks of the Rubicon, which was the boundary of his province, he made a stop; when revolving in his mind for some time the greatness of his attempts, he turned to those about him: "We may still retreat," said he, "but if we pass this little bridge, we must make our way by force of arms."
Bemerkungen zur Übersetzung
Translated by Alexander Thomson, M.D. (London: G. G. and J. Robinson, 1796). I find in a book about the reference text: "Au bord du Rubicon"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von samanthalee - 29 März 2007 06:24