Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - Nao vou mais te ligar, você quem assim quis, e...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnsktSvensktGriksktTýkstPersiskt

Bólkur Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Nao vou mais te ligar, você quem assim quis, e...
Tekstur
Framborið av alinerb
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Nao vou mais te ligar,farei feliz pra sempre outra pessoa!!A vida segue em frente numa boa!

Heiti
I won't call you anymore, you wanted that...
Umseting
Enskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Enskt

I won't call you anymore, I 'll make someone else happy forever! Life goes on!
Góðkent av Tantine - 1 Mars 2008 22:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Februar 2008 23:01

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Lilly,

this looks fine, but I'll get a little help from my friends (like the Beatles song)lol

Beijos
Tantine

1 Mars 2008 00:23

kaluka
Tal av boðum: 3
Eu não vou te ligar mais, farei outra pessoa feliz para sempre, a vida continua...

1 Mars 2008 09:34

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Kaluka

I don't think you've understood the goal of the "help with evaluation".

The translation is from Br Portuguese into English, so I need your help to tell me if the English conveys the meaning of the Br Portuguese text.

Bises
Tantine

1 Mars 2008 20:47

PattyBrazil
Tal av boðum: 1
Não o chamarei mais, farei alguém mais feliz para sempre! A vida continua!

Na minha opinião é assim a tradução.