Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Englanti - Nao vou mais te ligar, você quem assim quis, e...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEnglantiRuotsiKreikkaSaksaPersian kieli

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Nao vou mais te ligar, você quem assim quis, e...
Teksti
Lähettäjä alinerb
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Nao vou mais te ligar,farei feliz pra sempre outra pessoa!!A vida segue em frente numa boa!

Otsikko
I won't call you anymore, you wanted that...
Käännös
Englanti

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Englanti

I won't call you anymore, I 'll make someone else happy forever! Life goes on!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 1 Maaliskuu 2008 22:53





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Helmikuu 2008 23:01

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Lilly,

this looks fine, but I'll get a little help from my friends (like the Beatles song)lol

Beijos
Tantine

1 Maaliskuu 2008 00:23

kaluka
Viestien lukumäärä: 3
Eu não vou te ligar mais, farei outra pessoa feliz para sempre, a vida continua...

1 Maaliskuu 2008 09:34

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Kaluka

I don't think you've understood the goal of the "help with evaluation".

The translation is from Br Portuguese into English, so I need your help to tell me if the English conveys the meaning of the Br Portuguese text.

Bises
Tantine

1 Maaliskuu 2008 20:47

PattyBrazil
Viestien lukumäärä: 1
Não o chamarei mais, farei alguém mais feliz para sempre! A vida continua!

Na minha opinião é assim a tradução.