Umseting - Franskt-Enskt - Nous sommes toute la vieNúverðandi støða Umseting
Bólkur Orðafelli - Kærleiki / Vinskapur | | | Uppruna mál: Franskt
Nous sommes toute la vie |
|
| We are all there is in life. | | Ynskt mál: Enskt
We are all there is in life. |
|
Góðkent av dramati - 23 Mars 2008 23:01
Síðstu boð | | | | | 22 Mars 2008 20:44 | | | Nosotros somos toda la vida
We are all the life | | | 23 Mars 2008 21:55 | | | it's simply "we are all the life" this means that the life is us and we don't care about the others. | | | 23 Mars 2008 22:33 | | | Isn't that exactly what her translation means?
This one is far more fluent IMO. | | | 23 Mars 2008 22:41 | | | cela ne correspond pas au message en français, mais le message français ne correspondait pas lui-même à la première demande | | | 23 Mars 2008 23:00 | | | I will accept it since your alternate "we are all the life" is not proper English and cacue conveys the meaning in proper english |
|
|