Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Italskt-Spanskt - nel mezzo dei cammini di nostra vita mi ritrovai...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
nel mezzo dei cammini di nostra vita mi ritrovai...
Tekstur
Framborið av
ZANZIGORDI
Uppruna mál: Italskt
nel mezzo dei cammini di nostra vita mi ritrovai in Spagna
Heiti
en el medio de los caminos de nuestra vida yo me encontré...
Umseting
Spanskt
Umsett av
Triton21
Ynskt mál: Spanskt
en el medio de los caminos de nuestra vida yo me encontré en España
Viðmerking um umsetingina
Me pregunto si el autor de esta frase querÃa decir "nel mezzo delle cammini..." porque cammini significa "caminos" mientras camini significa "chimeneas".
Supongo que querÃa decir "cammini", entonces la traduje asÃ.
Góðkent av
lilian canale
- 24 Mars 2008 06:33