Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Enskt-Portugisiskt brasiliskt - Loving someone is missing someone whenever you...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Tankar
Heiti
Loving someone is missing someone whenever you...
Tekstur
Framborið av
carsonkahn
Uppruna mál: Enskt
Loving someone is missing someone whenever you are apart,
but somehow feeling warm inside because you are close in heart.
Heiti
Amar alguém é sentir a sua falta sempre que estão longe um do outro
Umseting
Portugisiskt brasiliskt
Umsett av
goncin
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt
Amar alguém é sentir a sua falta sempre que se está longe um do outro, mas de alguma forma sentindo ternura dentro de si, dado que no coração encontram-se próximos.
Góðkent av
casper tavernello
- 19 Apríl 2008 08:49
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
18 Apríl 2008 00:59
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
A primeira frase tem que ser trabalhada.
18 Apríl 2008 01:04
goncin
Tal av boðum: 3706
Sugestões?
18 Apríl 2008 01:13
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
"Amar alguém" torna impessoal (o que eu presumo que esteja acontecendo no inglês), então acho que "sempre que se está longe um do outro", apesar de o texto estar se referindo a "você[s]". Não digo que está incorreta, mas "embanana muito o meu pensar".
O que você acha?
18 Apríl 2008 01:17
goncin
Tal av boðum: 3706
É, melhor mesmo. De qualquer forma, texto esquisito, tradução idem.