الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - انجليزي-برتغالية برازيلية - Loving someone is missing someone whenever you...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أفكار
عنوان
Loving someone is missing someone whenever you...
نص
إقترحت من طرف
carsonkahn
لغة مصدر: انجليزي
Loving someone is missing someone whenever you are apart,
but somehow feeling warm inside because you are close in heart.
عنوان
Amar alguém é sentir a sua falta sempre que estão longe um do outro
ترجمة
برتغالية برازيلية
ترجمت من طرف
goncin
لغة الهدف: برتغالية برازيلية
Amar alguém é sentir a sua falta sempre que se está longe um do outro, mas de alguma forma sentindo ternura dentro de si, dado que no coração encontram-se próximos.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
casper tavernello
- 19 أفريل 2008 08:49
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
18 أفريل 2008 00:59
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
A primeira frase tem que ser trabalhada.
18 أفريل 2008 01:04
goncin
عدد الرسائل: 3706
Sugestões?
18 أفريل 2008 01:13
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
"Amar alguém" torna impessoal (o que eu presumo que esteja acontecendo no inglês), então acho que "sempre que se está longe um do outro", apesar de o texto estar se referindo a "você[s]". Não digo que está incorreta, mas "embanana muito o meu pensar".
O que você acha?
18 أفريل 2008 01:17
goncin
عدد الرسائل: 3706
É, melhor mesmo. De qualquer forma, texto esquisito, tradução idem.