Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Englanti-Brasilianportugali - Loving someone is missing someone whenever you...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ajatukset
Otsikko
Loving someone is missing someone whenever you...
Teksti
Lähettäjä
carsonkahn
Alkuperäinen kieli: Englanti
Loving someone is missing someone whenever you are apart,
but somehow feeling warm inside because you are close in heart.
Otsikko
Amar alguém é sentir a sua falta sempre que estão longe um do outro
Käännös
Brasilianportugali
Kääntäjä
goncin
Kohdekieli: Brasilianportugali
Amar alguém é sentir a sua falta sempre que se está longe um do outro, mas de alguma forma sentindo ternura dentro de si, dado que no coração encontram-se próximos.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
casper tavernello
- 19 Huhtikuu 2008 08:49
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
18 Huhtikuu 2008 00:59
casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
A primeira frase tem que ser trabalhada.
18 Huhtikuu 2008 01:04
goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Sugestões?
18 Huhtikuu 2008 01:13
casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
"Amar alguém" torna impessoal (o que eu presumo que esteja acontecendo no inglês), então acho que "sempre que se está longe um do outro", apesar de o texto estar se referindo a "você[s]". Não digo que está incorreta, mas "embanana muito o meu pensar".
O que você acha?
18 Huhtikuu 2008 01:17
goncin
Viestien lukumäärä: 3706
É, melhor mesmo. De qualquer forma, texto esquisito, tradução idem.