בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - אנגלית-פורטוגזית ברזילאית - Loving someone is missing someone whenever you...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מחשבות
שם
Loving someone is missing someone whenever you...
טקסט
נשלח על ידי
carsonkahn
שפת המקור: אנגלית
Loving someone is missing someone whenever you are apart,
but somehow feeling warm inside because you are close in heart.
שם
Amar alguém é sentir a sua falta sempre que estão longe um do outro
תרגום
פורטוגזית ברזילאית
תורגם על ידי
goncin
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית
Amar alguém é sentir a sua falta sempre que se está longe um do outro, mas de alguma forma sentindo ternura dentro de si, dado que no coração encontram-se próximos.
אושר לאחרונה ע"י
casper tavernello
- 19 אפריל 2008 08:49
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
18 אפריל 2008 00:59
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
A primeira frase tem que ser trabalhada.
18 אפריל 2008 01:04
goncin
מספר הודעות: 3706
Sugestões?
18 אפריל 2008 01:13
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
"Amar alguém" torna impessoal (o que eu presumo que esteja acontecendo no inglês), então acho que "sempre que se está longe um do outro", apesar de o texto estar se referindo a "você[s]". Não digo que está incorreta, mas "embanana muito o meu pensar".
O que você acha?
18 אפריל 2008 01:17
goncin
מספר הודעות: 3706
É, melhor mesmo. De qualquer forma, texto esquisito, tradução idem.