Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Anglais-Portuguais brésilien - Loving someone is missing someone whenever you...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Pensées
Titre
Loving someone is missing someone whenever you...
Texte
Proposé par
carsonkahn
Langue de départ: Anglais
Loving someone is missing someone whenever you are apart,
but somehow feeling warm inside because you are close in heart.
Titre
Amar alguém é sentir a sua falta sempre que estão longe um do outro
Traduction
Portuguais brésilien
Traduit par
goncin
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien
Amar alguém é sentir a sua falta sempre que se está longe um do outro, mas de alguma forma sentindo ternura dentro de si, dado que no coração encontram-se próximos.
Dernière édition ou validation par
casper tavernello
- 19 Avril 2008 08:49
Derniers messages
Auteur
Message
18 Avril 2008 00:59
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
A primeira frase tem que ser trabalhada.
18 Avril 2008 01:04
goncin
Nombre de messages: 3706
Sugestões?
18 Avril 2008 01:13
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
"Amar alguém" torna impessoal (o que eu presumo que esteja acontecendo no inglês), então acho que "sempre que se está longe um do outro", apesar de o texto estar se referindo a "você[s]". Não digo que está incorreta, mas "embanana muito o meu pensar".
O que você acha?
18 Avril 2008 01:17
goncin
Nombre de messages: 3706
É, melhor mesmo. De qualquer forma, texto esquisito, tradução idem.