Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İngilizce-Brezilya Portekizcesi - Loving someone is missing someone whenever you...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Dusunceler
Başlık
Loving someone is missing someone whenever you...
Metin
Öneri
carsonkahn
Kaynak dil: İngilizce
Loving someone is missing someone whenever you are apart,
but somehow feeling warm inside because you are close in heart.
Başlık
Amar alguém é sentir a sua falta sempre que estão longe um do outro
Tercüme
Brezilya Portekizcesi
Çeviri
goncin
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
Amar alguém é sentir a sua falta sempre que se está longe um do outro, mas de alguma forma sentindo ternura dentro de si, dado que no coração encontram-se próximos.
En son
casper tavernello
tarafından onaylandı - 19 Nisan 2008 08:49
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
18 Nisan 2008 00:59
casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
A primeira frase tem que ser trabalhada.
18 Nisan 2008 01:04
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Sugestões?
18 Nisan 2008 01:13
casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
"Amar alguém" torna impessoal (o que eu presumo que esteja acontecendo no inglês), então acho que "sempre que se está longe um do outro", apesar de o texto estar se referindo a "você[s]". Não digo que está incorreta, mas "embanana muito o meu pensar".
O que você acha?
18 Nisan 2008 01:17
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
É, melhor mesmo. De qualquer forma, texto esquisito, tradução idem.