خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - انگلیسی-پرتغالی برزیل - Loving someone is missing someone whenever you...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
افکار
عنوان
Loving someone is missing someone whenever you...
متن
carsonkahn
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی
Loving someone is missing someone whenever you are apart,
but somehow feeling warm inside because you are close in heart.
عنوان
Amar alguém é sentir a sua falta sempre que estão longe um do outro
ترجمه
پرتغالی برزیل
goncin
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Amar alguém é sentir a sua falta sempre que se está longe um do outro, mas de alguma forma sentindo ternura dentro de si, dado que no coração encontram-se próximos.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
casper tavernello
- 19 آوریل 2008 08:49
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
18 آوریل 2008 00:59
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
A primeira frase tem que ser trabalhada.
18 آوریل 2008 01:04
goncin
تعداد پیامها: 3706
Sugestões?
18 آوریل 2008 01:13
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
"Amar alguém" torna impessoal (o que eu presumo que esteja acontecendo no inglês), então acho que "sempre que se está longe um do outro", apesar de o texto estar se referindo a "você[s]". Não digo que está incorreta, mas "embanana muito o meu pensar".
O que você acha?
18 آوریل 2008 01:17
goncin
تعداد پیامها: 3706
É, melhor mesmo. De qualquer forma, texto esquisito, tradução idem.