ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - Loving someone is missing someone whenever you...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考
タイトル
Loving someone is missing someone whenever you...
テキスト
carsonkahn
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
Loving someone is missing someone whenever you are apart,
but somehow feeling warm inside because you are close in heart.
タイトル
Amar alguém é sentir a sua falta sempre que estão longe um do outro
翻訳
ブラジルのポルトガル語
goncin
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Amar alguém é sentir a sua falta sempre que se está longe um do outro, mas de alguma forma sentindo ternura dentro de si, dado que no coração encontram-se próximos.
最終承認・編集者
casper tavernello
- 2008年 4月 19日 08:49
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 18日 00:59
casper tavernello
投稿数: 5057
A primeira frase tem que ser trabalhada.
2008年 4月 18日 01:04
goncin
投稿数: 3706
Sugestões?
2008年 4月 18日 01:13
casper tavernello
投稿数: 5057
"Amar alguém" torna impessoal (o que eu presumo que esteja acontecendo no inglês), então acho que "sempre que se está longe um do outro", apesar de o texto estar se referindo a "você[s]". Não digo que está incorreta, mas "embanana muito o meu pensar".
O que você acha?
2008年 4月 18日 01:17
goncin
投稿数: 3706
É, melhor mesmo. De qualquer forma, texto esquisito, tradução idem.