Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Anglès-Portuguès brasiler - Loving someone is missing someone whenever you...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Pensaments
Títol
Loving someone is missing someone whenever you...
Text
Enviat per
carsonkahn
Idioma orígen: Anglès
Loving someone is missing someone whenever you are apart,
but somehow feeling warm inside because you are close in heart.
Títol
Amar alguém é sentir a sua falta sempre que estão longe um do outro
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
goncin
Idioma destí: Portuguès brasiler
Amar alguém é sentir a sua falta sempre que se está longe um do outro, mas de alguma forma sentindo ternura dentro de si, dado que no coração encontram-se próximos.
Darrera validació o edició per
casper tavernello
- 19 Abril 2008 08:49
Darrer missatge
Autor
Missatge
18 Abril 2008 00:59
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
A primeira frase tem que ser trabalhada.
18 Abril 2008 01:04
goncin
Nombre de missatges: 3706
Sugestões?
18 Abril 2008 01:13
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
"Amar alguém" torna impessoal (o que eu presumo que esteja acontecendo no inglês), então acho que "sempre que se está longe um do outro", apesar de o texto estar se referindo a "você[s]". Não digo que está incorreta, mas "embanana muito o meu pensar".
O que você acha?
18 Abril 2008 01:17
goncin
Nombre de missatges: 3706
É, melhor mesmo. De qualquer forma, texto esquisito, tradução idem.