Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Portoghese brasiliano - Loving someone is missing someone whenever you...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri
Titolo
Loving someone is missing someone whenever you...
Testo
Aggiunto da
carsonkahn
Lingua originale: Inglese
Loving someone is missing someone whenever you are apart,
but somehow feeling warm inside because you are close in heart.
Titolo
Amar alguém é sentir a sua falta sempre que estão longe um do outro
Traduzione
Portoghese brasiliano
Tradotto da
goncin
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano
Amar alguém é sentir a sua falta sempre que se está longe um do outro, mas de alguma forma sentindo ternura dentro de si, dado que no coração encontram-se próximos.
Ultima convalida o modifica di
casper tavernello
- 19 Aprile 2008 08:49
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
18 Aprile 2008 00:59
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
A primeira frase tem que ser trabalhada.
18 Aprile 2008 01:04
goncin
Numero di messaggi: 3706
Sugestões?
18 Aprile 2008 01:13
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
"Amar alguém" torna impessoal (o que eu presumo que esteja acontecendo no inglês), então acho que "sempre que se está longe um do outro", apesar de o texto estar se referindo a "você[s]". Não digo que está incorreta, mas "embanana muito o meu pensar".
O que você acha?
18 Aprile 2008 01:17
goncin
Numero di messaggi: 3706
É, melhor mesmo. De qualquer forma, texto esquisito, tradução idem.