Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Angla-Brazil-portugala - Loving someone is missing someone whenever you...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Pensoj
Titolo
Loving someone is missing someone whenever you...
Teksto
Submetigx per
carsonkahn
Font-lingvo: Angla
Loving someone is missing someone whenever you are apart,
but somehow feeling warm inside because you are close in heart.
Titolo
Amar alguém é sentir a sua falta sempre que estão longe um do outro
Traduko
Brazil-portugala
Tradukita per
goncin
Cel-lingvo: Brazil-portugala
Amar alguém é sentir a sua falta sempre que se está longe um do outro, mas de alguma forma sentindo ternura dentro de si, dado que no coração encontram-se próximos.
Laste validigita aŭ redaktita de
casper tavernello
- 19 Aprilo 2008 08:49
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
18 Aprilo 2008 00:59
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
A primeira frase tem que ser trabalhada.
18 Aprilo 2008 01:04
goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Sugestões?
18 Aprilo 2008 01:13
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
"Amar alguém" torna impessoal (o que eu presumo que esteja acontecendo no inglês), então acho que "sempre que se está longe um do outro", apesar de o texto estar se referindo a "você[s]". Não digo que está incorreta, mas "embanana muito o meu pensar".
O que você acha?
18 Aprilo 2008 01:17
goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
É, melhor mesmo. De qualquer forma, texto esquisito, tradução idem.