Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Enskt - De Novi Testamenti Versione Syriaca Quam Peschitho Vocant Libri Quattuor

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnskt

Bólkur Bókmentir

Heiti
De Novi Testamenti Versione Syriaca Quam Peschitho Vocant Libri Quattuor
Tekstur
Framborið av LarryRay
Uppruna mál: Latín

Quaenam in rebus criticis auctoritas versioni nostrae tribuenda sit, ubi quaeritur, primum circumspiciendum est de antiquitate. Quid vero, de antiquitate dubitari quaeris?
Viðmerking um umsetingina
The word "Peschitho" in the title represents the ancient Aramaic "Peshitta" Text of the New Testament. The book was written in 1850 so it must be modern Latin I presume. I need this translated into U. S. English. Thanks.

Heiti
The Four Books of Peschitho
Umseting
Enskt

Umsett av Efylove
Ynskt mál: Enskt

Since it has been asked which critic authority must be assigned to our version, first of all it is necessary to investigate the problem of the antiquity. Well, what do you think of the question about the antiquity?
Viðmerking um umsetingina
in rebus criticis = in critic matters
de antiquitate = about the antiquity
Góðkent av Tantine - 8 November 2008 15:27